Blog Posts
  • Femi Osofisan’s Aesthetics of Adaptation of Ancient Greek Plays

    Presented by Folake Onayemi (University of Ibadan) Babafemi Adeyemi Osofisan known as Femi Osofisan or F. O. is a foremost Nigerian playwright, poet and critic of Yoruba descent, who has adopted and re-presented three ancient Greek plays against the backdrop of Yoruba cultural setting. His Tegonni (An African Antigone) (1994) is an adaptation of Sophocles’…

  • Problems and Paradoxes

    Presented by Jordan K. Skinner (Princeton University) Émile Benveniste approached general linguistics by examining language in all of its paradoxical complexities and in so doing addressed a number of “problems in general linguistics”. By examining each of these problems, Benveniste shows us something both obvious and profoundly astonishing about what language is in general. “Language…

  • La notion grecque de «rythme» : survol du débat et définition de Platon

    Presented by François Renaud (Université de Moncton) Conference4-Mar.19.2021 Le sujet ici proposé s’inscrit dans le cadre d’un nouveau projet de recherche portant sur le rapport entre philosophie et poésie en Grèce anFque, en parFculier entre Platon et Homère, projet qui me conduit donc à la quesFon du rapport entre écriture et oralité, dont la musique…

  • Conversation autour d’un texte:Émile Benveniste, “Structure des relations d’auxiliarité”, PLG 2, Paris, Gallimard, 1974, p. 177-193.

    Session animée par Djaouida Hamdani Kadri (UQÀM) Seminar4-Mar.05.2021 La notion de « verbe auxiliaire » est très familière et invariablement associée à « avoir » et « être », en français. Cette familiarité ne voile-t-elle pas « la singularité » de la relation d’auxiliation ? Benveniste consacre un chapitre « Structure des relations d’auxiliarité »…

  • Translators’ deliberate interventions

    Presented by Georges L. Bastin (Université de Montréal) CBConference2-Jan.22.2021 Shifts in translation have been extensively visited and revisited. Many different taxonomies exist that intend to list most decisions taken or choices made by translators, be these decisions called shifts, techniques, procedures or strategies. The problem is that there’s no explicit distinction between compulsory and deliberate…